最近读完完全不想向大家推荐的书01



这本书……

我没看完。

阅读体验可以说是不愉快。

问题不在村上,也不在入选的短篇故事。


其实这是本挺奇妙的书。


村上春树,一个日本作家,用日语写作。

他选编了欧美作家们创作的以生日为主题的短篇小说。

日版当然是村上春树将这些西方语言写作的小说翻译成日语。

而中文版,则是,村上的序言、短篇、作者介绍由林少华翻译。

欧美作家的短篇则由另一个人,孔亚雷,翻译成中文。

总之,这本书,至少经历了三种语言的更迭变化。


这倒不是问题,只是有点妙。


让我厌烦的,还是林少华。


我个人认为,翻译者不能有过强的自我意识,非要在他人的文章里表达。

林少华的翻译,实在是……

且不论是否准确,但那喷涌而出的他的“个人风格”,或者说,他个人的写作用词习惯真的让我难以忍受。

是那种,扫一眼就知道是林少华,而不是村上,的郁闷。


如果方便购买,我还是强烈建议看原文,或者至少不是林少华翻译的版本。


我视林少华的翻译为污染。

让原文蒙上一层厚厚的雾霾。

至少你读完,根本感受不到原作者的存在。


这不禁让我想起另一本书。

村上春树的《地下》。

这本书是村上春树走访奥姆真理教地下铁KONGBUXIJI的受害者编辑而成的。


很不幸,林少华翻译。


此人(借用下他的装逼爱用词吧)在翻译序言里声称,为了能够尽可能表达受访者的原意,他请了他的研究生共同协助翻译,尽可能表达不同人的不同语气、心情。


然而,实际上,你并看不到这些。


由于书的内容本身非常……不能称之为有趣,应该是值得细读思考吧,我还是忍耐着看完了。


并没有什么其他人的身影。

只有林少华。

他的那些可怜的研究生也许被他的语言污染得一塌糊涂了吧。


总之,我看完了之后格外生气。


以至于这本书我也在看完序言就难以忍受。

可惜在购买的时候没注意到译者……


 
评论(7)
热度(26)